北京治疗白癜风大概要花多少钱 http://pf.39.net/bdfyy/bdfjc/150526/4629688.html
这本书的作者是我们非常熟悉的亨利?大卫?梭罗(—),十九世纪美国最具有世界影响力的作家、哲学家、自然主义先驱。他的文章简练有力,朴实自然,富含思想,在美国十九世纪散文中独树一帜,时至今天,仍是抚慰人类心灵的伟大作品。散文代表作有《瓦尔登湖》、《种子的信仰》、《野果》、等。《野果》这本书是梭罗的最后力作,是他倾注了生命最后十年的全部心血,在他生命的最后一段时间里,他将自己在家乡附近见到的野果逐一观察叙写下来,详尽地记录下每种野果的花期、成熟日期、生长条件、地理分布、果实形态,成就了这一本著作。
梁枫版
?与《瓦尔登湖》的写法不同,这本书比较通俗好读,书中也没有晦涩难以理解的语言。可以说,在本书中,梭罗就像一位和蔼可亲、知识丰富的游伴和植物学老师,他满怀对大自然的神圣挚爱,以其仔细考察野外行程为线索,娓娓动听地详细描述了各类野果在北美地区的分布状况,它们的花期、结果的具体时段和各自形态等生命艺术,以及当地各类昆虫、鸟兽(如各种鸟、黑熊、松鼠、牛羊等)与之的自然关系。让人感到身边一切草木的和谐、可爱和宝贵,各类生命间的相互依赖、相互扶持的重要。在众多自然之物中,梭罗漫步旷野,最偏爱的还是那些散发着迷人香气又缤纷奇妙的野果。这份偏爱让梭罗像个真正的植物学家,花费许多时间去观察和记录田野间、树林间的野果,又像个贪嘴的小孩,欢喜地去寻找和品尝众多果实的酸涩或甘甜。
石定乐版
?
野果有两个版本,一个是梁枫翻译的,一个是石定乐翻译的,因为没有看原著,也吃不消看原著,我看不出来哪一个更好,单从装饰和内饰来看,似乎梁枫版的更吸引人,因为这里有五十三幅黑白手绘插图,描摹勾画梭罗眼中的《野果》,还有七张彩色的手绘图作为书签,黑白与彩色的自然跃然纸上。但是石定乐翻译的这个版本,从头到尾没有一张图。
?
我找了一下两个译者的背景资料。
梁枫(NancyFengLiang),美籍华人,祖籍吉林长春。哈佛商学院MBA,世界强企业高管。居美国马萨诸塞州及北卡罗莱纳州两地。译著有梭罗《野果》、陈先发《九章》等。所以,她称自己是梭罗的哈佛学妹,在这本书的前言中,梁枫写的一段话打动了我:梭罗在我的心目中,首先是一位有点古怪的邻居。他的故乡康科德镇,与我马萨诸塞州的家相距不远。对于新英格兰这片土地,梭罗始终怀有一种近乎执拗的爱,坚信此地“方圆几十英里,即有世上最美的风景。”他笔下的瓦尔登湖、鳕鱼角、怀特山脉、缅因森林等等,格调清冷却又色彩斑斓,是我周末和假期常去徜徉的地方。《野果》书中所描述的各种植物,许多也生长于我的房前屋后,读来自是十分亲切。从早春的蓝莓到深秋的松果,其间穿插着沁凉的西瓜、纷飞的马利筋、丰硕的马铃薯、金灿灿的南瓜等等,活色生香,不一而足,与百年之前似乎并无二致。我也因此格外想把本书译介给中文读者。
?
关于石定乐,我找到了一些介绍,也是非常资深的。年毕业于华中师范大学外语系,获文学士学位。毕业后从事英语教学和翻译工作。年调入武汉职业技术学院,现为旅游与航空服务学院教授,武汉文化研究所所长,研究方向为跨文化交际及应用语言学。长期以来从事商务英语和旅游英语教学工作,并长年为留学生教授中国文化和哲学。因教学方式多样化,教学理念国际化,深受学生欢迎,年获得国家级优秀教师称号,年主持建设省级精品课程《商务英语》。近年来主持完成的课题5个,以《胭脂山衣坊对城市名片建设的实践意义研究》为代表;发表论文20余篇,以《历史应当诚实》为代表(《书屋》年第10期);出版译著九部,以《野果》为代表(新星出版社年出版);主编教材8部,以《商务跨文化交际》为代表(武汉大学出版社.7)。
译这种书,正如梁枫在序言中所说的:难点之一是书中大量的植物名称,其中有拉丁学名,但也有各种俗名穿插其间,极易引起混淆。梁枫版比较周到的是,在每一个物种后面都加了英文,石定乐版本在最后加了译名对照表。我对比了两个版本中涉及到的物种,发现译名存在几个情况,一是有些译名完全相同,主要是一些常见的,比例草莓、桑葚、野苹果、红豆杉、蒲公英,有一些译名稍微有一些区别,但是也能知道,说的是同一种植物,比如人工种植樱桃(石定乐版)培植樱桃(梁枫版);还有一些就是翻译出来看上去是完全不一样的物种了,例如梁枫版的菝葜,石定乐版译作萨尔莎(当然,在注释中又说明了这个就是菝葜。)梁枫版的毒芹,石定乐版译作芹叶钩吻,梁枫版的光叶漆,石定乐版译作滑麸杨,这样的例子我对比了一下,还有好多。因为按照我们的理解,毒芹和钩吻,光叶漆和滑麸杨,显然都应该是两种完全不同的东西。
?
?
对于翻译的语言:可以对比第一种果子
?
榆钱(梁枫版):五月十日前(七日至九日),种子形如胁下生翅,或称翼果,令榆树看起来仿佛枝繁叶茂,又似乎被啤酒花覆盖,但此时叶芽儿其实还并未长出。这必定是我们的乔木和灌木中最先结籽儿的。这么早,以至于在这果实掉落之前,大多数人都误以为它是树叶,街道两侧树荫渐浓,也要归功于它。
?
榆树果(石定乐版):五月十日之前(大约在七日到九日之间吧),翼果形状的榆树种子里开始伸出嫩叶样的东西。这一来,还没发芽长出新叶的榆树上就像密密麻麻落了一大批小蚂蚱。在所有的乔木和灌木中,当数榆树结籽最早吧。它们未免也太性急了,以致没有落到地上时总被人当做真的新叶呢。我们这些大街上最早的树荫就是它们的功劳吧。
?
从专业性的角度来看,个人感觉梁枫版的翻译,从植物学的角度来说,更专业一些。石定乐版本更具描写文学性一些,运用了很多文学手法。例如对榆树果实的描写,梁枫版提到了种子形如胁下生翅,对于柳树,梁枫版提到了柳树的葇荑花序,石定乐版的翻译虽然没有用到这些专业的术语,但是用另一种语言解释了这些专业的术语,例如同样是葇荑花序,石版说到“柳条上挂着三英寸左右的柳絮,乍看上去还以为是些虫子呢”。
?
?
我为什么会推荐这本书。因为我本身在滴水岩做植物观察,在记录植物,所以我日常会特别